A man confessed to the priest, "I had an affair with a woman-almost."

"What do you mean, ''almost''?"

"Well," said the man, "We got undressed and rubbed together, but then I stopped."

"Rubbing together is the same as putting it in," the priest said.

"Now, say five Hail Mary''s and put $50 in the poor box."

The man walked over to the poor box, paused for a moment and then started to leave.

The priest ran quickly over to him and said, "You are not putting any money in the box!"

"Well, Father, I rubbed up against it and you said it was the same as putting it in!" replied the man.


<>have an affair : 정사를 갖다
<>rub : 맞비비다, 비벼대다
<>Hail Mary : 성모송가
<>poor box : 헌금함


"한 여자와 거의 정을 통할 뻔 했습니다"라고 사내는 신부에게 고해했다.

"''할뻔 했다''니 그게 무슨 소리입니까?"라고 신부는 물었다.

"우리는 옷을 벗고 서로 비벼대다가 중단한 것입니다"라고 그는 대답했다.

"사로 비벼댔다면 한것이나 다를 것 없어요. 성모송을 다섯번 외고 헌금함에 50달러를 넣으세요"

헌금함에 가서 잠시 머뭇거리던 사내가 교회에서 나가려고 하자 신부는 얼른 달려가서 "돈을 안넣고 가실 건가요?"하고 물었다.

"신부님, 저는 돈을 헌금함에 대고 비볐습니다. 비벼대는 것은 넣은 것이나 다를 것이 없다면서요"라고 사내는 말했다.