Two playboys were using adjoining booths in the men''s room at a
nitery, when one of them noticed an appalling absence of tissue.

"Hey, George," he called, "hand me some paper, will you?"

A disturbed voice replied, "Gosh, there isn''t any in here!"

"Any newspaper lying around?"

"No, don''t see any."

"Do you have an old envelope in your pocket? A letter, maybe?
A handbill?"

"Sorry."

"Well, then-have you got two fives for a ten?"

-----------------------------------------------------------------------


<>adjoining booths : 인접한 부스
<>nitery : (미국속어)나이트클럽
<>appalling absence of : ~없다는 놀라운 사실
<>disturbed : 당황한
<>gosh : 아이쿠!, 큰일났군!
<>handbill : (광고용) 전단, 삐라
<>two fives : 5달러지폐 두장

-----------------------------------------------------------------------

플레이보이 두사람이 나이트클럽 남자화장실에서 이웃한 부스에 앉아 일을
보고 있었는데 한사람이 보니 놀랍게도 화장지가 없는 것이다.

"이보게 조지, 종이 좀 건네주지 그래"

"이거 야단났군. 여기도 종이라곤 없어" 친구가 당황하면서 대답했다.

"널려있는 신문지도 없나?"

"아예 없어"

"호주머니에 헌 봉투없어? 편지같은것 말야? 광고지같은거라도 없어?"

"없어"

"그럼 5달러짜리 두장 주게. 10달러짜리 한장 줄테니"


( 한 국 경 제 신 문 1998년 9월 16일자 ).