An undertaker called the house of the deceased to confirm the
funeral arrangements and the son-in-law who was actually delighted
to be rid of the old nuisance answered the phone.

"We are sorry to disturb you in this time of grief," the undertaker
intoned solemnly, "but there appears to be some confusion as to
whether the body of the loved one is to be buried of cremated."

"Let''s not take any chances," came the prompt reply. "Do both."

----------------------------------------------------------------------

<> undertaker : 장의사 (경영자)
<> the deceased : 고인
<> nuisance : 성가신 사람
<> intone : 억양을 붙여서 말하다
<> cremate : 화장하다
<> take the chance : 운에 맡겨해보다

----------------------------------------------------------------------

장의사 사람이 장의절차를 확인하기 위해 상가에 전화를 걸었더니
사위되는 사람이 전화를 받았는데, 그는 귀찮게 굴던 늙은이의 죽음을
내심 좋아하고있는 터였다.

"슬픈 와중에 전화로 실례합니다"라며 그는 엄숙한 투로 말했다.

"실은 고인을 매장할 것인지 화장할 것인지 분명하지가 않은것 같아서요"

"거 아주 철저하게 해둡시다. 두가지를 다 하자구요" 사위는 거침없이
대답했다.

(한국경제신문 1997년 11월 21일자).