The collection department of a firm tried a new approach on a
recalcitrant account in a small village.

"Dear Mr. Caldwell," their letter began.

"What would all your neighbors think if we came to your town and
repossessed your car?"

In due course their letter came back, with this message scrawled
across the bottom, "I have taken up this matter with my neighbors
and they think it would be a lousy trick."

----------------------------------------------------------------------

<> collection department : 수금담당부서
<> try a new approach : 새로운 방법을 시도하다
<> recalcitrant : 저항하는, 다루기 어려운
<> account : (상업) 고객
<> repossess : (체불된 상품 등을) 되찾아오다
<> in due course : 마침내
<> scrawl : 휘갈겨 쓰다
<> lousy trick : 고약한 짓

----------------------------------------------------------------------

어떤 회사의 수금부서는 완강히 지불을 거부하는 어느 작은 마을을 고객에
대해 새로운 방식을 써봤다.

그들은 다음과 같은 말로 시작되는 편지를 보냈다.

"친애하는 콜드웰씨, 만약 우리가 그곳에 가서 당신의 차를 회수해온다면
동네사람들이 어떻게들 생각할까요?"

마침내 편지가 되돌아왔는데, 그 말미에 휘갈겨놓은 사연인 즉 "동네
사람들과 이 문제를 이야기해봤더니 그렇게 한다는건 고약한 짓이라고들
하네요"라는 것이었다.

(한국경제신문 1997년 8월 1일자).