The little boy''s mother, when disciplining him, used to say,
"God would not like that."

And when the little boy really got out of hand, the mother would
say, "God will be angry."

Usually these reminders were sufficient.

But one evening the youngster rebelled-he would not eat the prunes
provided for dessert.

< To be concluded >

<> discipline : 징계하다, 훈계하다
<> used to : ~하는 것이 버릇이었다
<> get out of hand : (미국 구어)
걷잡을수 없게 되다, 감당 못하게 되다
<> reminder : 충고, 주의
<> prune : 말린 오얏

---------------------------------------------------------------------

어머니는 꼬마녀석을 훈계할때면 으레 "그렇게 하면 하나님께서 좋아하지
않으셔"라는 말을 하곤 했다.

그러다가도 꼬마녀석이 하는 짓이 너무 심하구나 싶으면 "하나님께서
노하셔"라고 말하곤 했다.

보통 어머니 입에서 이런 말이 떨어지면 꼬마녀석은 점잖아졌다.

그런데 어느날 저녁 꼬마녀석은 그같은 어머니말에도 막무가내였다.

디저트로 나온 오얏을 도무지 먹으려들지 않는 것이었다.

< 계속 >

(한국경제신문 1997년 3월 8일자).