接地气
Jiē dìqì
서민적인




(在员工食堂)
(Zài yuángōng shítáng)
(짜이 위앤꿍 스탕)

A: 那不是我们老板吗?他怎么也吃食堂呀?
A: Nà bú shì wǒmen lǎobǎn ma? Tā zěnme yě chī shítáng ya?
A: 나 부 스 워먼 라오반 마? 타 전머 예 츠 스탕 야?

B: 你刚进公司可能还不知道,我们老板是食堂的常客。
B: Nǐ gāng jìn gōngsī kěnéng hái bù zhīdào, wǒmen lǎobǎn shì shítáng de chángkè.
B: 니 깡 진 꿍쓰 커넝 하이 뿌 쯔따오, 워먼 라오반 스 스탕 더 챵커.

A: 哇,好接地气的老板呀,一点儿都没架子。
A: Wa,hǎo jiē dìqì de lǎobǎn ya,yìdiǎnr dōu méi jiàzi.
A: 와, 하오 지에 띠치 더 라오반 야, 이디알 떠우 메이 지아쯔.



(직원 식당에서)

A: 저기 우리 사장님이 아니에요? 그분도 웬일로 직원 식당에서 식사 하시죠?

B:넌 막 입사해서 잘 모를 수도 있는데 우리 사장님은 직원 식당의 단골 손님이시거든.

A: 와우.아주 소박하시고 서민적이신 사장님이세요. 전혀 잘난 체하지 않으세요



단어:
接 접하다, 연결되다 / 地气 서민적인 분위기 / 老板 사장 / 食堂 구내 식당

刚 막 / 进 들어 오다 / 可能 아마도 / 还 아직 / 不知道 모르다 / 熟客 단골 손님

一点儿都没 전혀~없다 / 架子 잘난 척하는 자세



한마디
接地气를 직역하자면 ‘땅의 기운과 연결된다’는 것인데 ‘유명한 정치인이나 연예인이

소탈하고 소박해서, 일반인과 거리를 두지 않고 평범하게 생활하는 모습을 가리키는

말입니다. 요즘 시대에는 신비주의가 아닌 ‘“接地气’해야만 대중들의 인기를 끌 수

있을 것 같습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사