[시사일본어학원] 착 붙는 일본어 회화 : 전망은 지금이 더 좋네요.
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
見晴らしは今の方がいいですね
미하라시와이마노호-가이-데스네
전망은 지금이 더 좋네요
ジョン:庄司さんの家は一軒家ですか。
정 : 쇼- 지 산 노이에와잇켕야데스카
庄司:前は一軒家だったけど、去年マンションに引っ越しました。
쇼-지: 마에와잇켕야닷 따케도 쿄넹 망 숀 니 힛 코시 마시타
ジョン:どっちがいいですか。
정 : 돗 치가이 – 데스카
庄司:一軒家の方が気を使わなくていいけど、今の家は18階
쇼-지: 잇켕야노호-가키오츠카와나쿠테이-케도이마노이에와쥬-학카이
だから、見晴らしは今の方がいいですね。
다카라 미하라시와이마노호-가이- 데스네
정 : 쇼지 씨네 집은 단독주택이에요?
쇼-지 :전에는 단독주택에 살았지만 작년에 아파트로 이사 했어요.
정 :어느 쪽이 좋아요?
쇼-지 :단독주택이 신경을 안 써도 되니까 좋지만 지금 집은 18층이라
전망은 지금이 더 좋네요.
단어
一軒家:단독 주택
マンション:맨션
気を使う:신경을 쓰다
~階:~층
見晴らし:전망
한마디
다가구 주택의 명칭은 명확한 기준 없이, 건물주가 어떻게 부르느냐에 따라서 달라지지만
[アパート(아파트)]는 보통 나무나 비교적 약한 재료로 만들어진 건물이고 3층 이상 건물에는 안 쓰는 경향이 있습니다.
3층 이상의 높은 건물은 [マンション(맨션)]이라고 합니다.
그러니까 일본에서는 한국과 반대로 사용한다고 생각하시면 될 거예요.
시사일본어학원 미카미 마사히로 강사