[시사일본어학원] 착 붙는 일본어 회화 : 2000년대의 히트곡을 편곡해서 부르게 하라니
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
2000年代のヒット曲、アレンジして歌わせろって
니센넨다이노 힛또쿄쿠 아렌지시테 우타와세롯떼
2000년대의 히트곡을 편곡해서 부르게 하라니
A:
敏腕プロデューサーだったらしいんだけどな、昔は。
빙왕푸로듀사닷따라시인다케도나 무카시와
勘が鈍ってるのかな、やっぱり・・・。
캉가 니붓떼루노카나 얍빠리
B:
僕も耳を疑いましたけど、うちの社長、一度言い出したら
보쿠모 미미오 우타가이마시타케도 우치노샤쵸- 이치도 이-다시타라
梃子でも動かないから・・・。
테코데모 우고카나이카라
A:
それにしたって2000年代のヒット曲、アレンジして歌わせろってどういうことよ?
소레니시탓떼 니센넨다이노힛또쿄쿠 아렌지시테 우타와세롯떼 도–이우코토요
B:
ですよね。ファンたちは新曲が聞きたくてコンサート来るのに。
데스요네 환타치와 신쿄쿠가 키키타쿠테 콘사토쿠루노니
A : 일처리가 빠른 프로듀서였다고 하는데 옛날에는.
역시 직감력이 둔해진 걸까…
B : 저도 제 귀를 의심했는데 우리 사장님 한번 말하기 시작하면 절대 지지 않으니까…
A : 아무리 그래도 2000년대의 히트곡을 편곡해서 부르게 하라니 왜 그럴까?
B : 그러게요. 팬들은 신곡을
단어
敏腕:일처리가 정확하고 빠름
勘が鈍る:직감력이 둔해지다, 감각이 떨어지다
耳を疑う:귀를 의심하다
梃子でも動かない:끄떡도 않다, 요지부동이다
ヒット曲:히트곡
アレンジ:어레인지, 편곡
新曲:신곡
コンサート:콘서트