문화체육관광부와 국립국어원은 '공공 용어의 영어 번역 및 표기 지침'의 번역 대상 언어와 분야를 확대해 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 새로이 제정했다고 15일 밝혔다.

새로운 지침은 기존의 영어 외에 국내를 방문하는 외국인의 비율을 반영해 중국어와 일본어로 확대했다.

일례로 '남산'의 공공 용어는 기존의 'Namsan Mountain' 외에 중국어 표기인 '南山', 일본어 표기인 'ナムサン(南山)'이 추가된다.

또한, 지명과 도로명, 정거장명 등 5개 분야로 구성된 지침의 적용 범위에 새롭게 음식명 분야를 추가했다.

국립국어원은 '고추 장아찌'의 경우 재료명과 조리법 등을 기준으로 번역해 'Pickled Chili Pepper'(영어), '辣椒酱菜'(중국어), '唐辛子の漬物'(일어) 등으로 제시했다.

문체부는 "그동안 번역이 어려워 곤란을 겪었던 음식점 업주나 식품 관련 해외 진출 기업, 외국인 관광객까지 혼선과 불편을 덜 수 있을 것"이라고 밝혔다.

국립국어원은 공공 용어 번역안의 영·중·일 감수를 지원하고, 표준 번역안을 마련해 공공언어 통합 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr)에서 제공한다.

도로명 등 공공용어 번역·표기에 중국어·일본어 추가
/연합뉴스