박근혜, 이따금 말 실수로 곤혹…문재인, 발음 새고…安, 영어 과용
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
세 후보의 '언어 습관'
대선 후보들의 언어 습관도 판이하다. 매사에 신중한 박근혜 새누리당 후보는 가끔 단어를 잘못 말하고, 문재인 민주통합당 후보는 발음이 새는 경우가 나타난다. 안철수 무소속 후보는 영어 표현을 많이 사용하는 경향이 있다.
박 후보는 지난 10일 수원 영화동에서 열린 경기도당 선거대책위원회 출범식에서 “전화위복의 계기로 삼아…”를 “전화위기의 계기로 삼아…”로 잘못 말하는 실수를 했다. 같은 날 인천시당 선대위 출범식에서도 “전화위기”라고 했다가 “전화위복”으로 고쳐 말했다. 박 후보는 지난달 24일 과거사 사과 기자회견에서는 인혁당 사건을 “민혁당 사건”이라고 읽어 논란이 됐다.
문 후보는 이가 안 좋아 때로 발음이 부정확하다. 문 후보는 자신의 저서 ‘운명’에 “참여정부 시절 과로로 인해 이와 잇몸이 상했다”라고 적었다. 그래서 인공치아인 임플란트를 10개나 해 넣었다. 이 때문에 발음이 다소 부정확하다는 얘기를 듣는다. 그는 11일 경제민주화 정책을 발표하면서 “망원시장에서 1호 정책을 발표하고…”라고 말했는데, 발음이 부정확해 현장에 있던 기자들은 “강원시당에서 1호 정책을 발표하고…”로 잘못 듣는 일도 있었다.
안 후보는 “한국말로 생각이 안 나서…”라며 대신 영어로 말할 때가 많다. 안 후보는 10일 천안 봉황리 오이 농가를 둘러본 뒤 “이런 베스트 프랙티스들이 농촌 환경에서도 많이 나왔으면 좋겠다”고 말했다. ‘베스트 프랙티스’(best practice)는 모범사례를 뜻한다. 안 후보는 같은 날 대전 KAIST 강연에서 엑스레이크리스털그래피(단백질 구조를 사진으로 보는 기술), 매스커스터마이제이션(개별고객의 요구를 충족시키면서도 값싸게 대량 생산하는 것) 같은 전문용어는 물론 recipe(요리법) supply chain(공급망) summary(요약) moderator(조정자) chasm(간극) low hanging fruit(쉽게 달성할 수 있는 목표) 등의 영어 표현을 그대로 사용했다.
허란/도병욱/이현진 기자 why@hankyung.com
박 후보는 지난 10일 수원 영화동에서 열린 경기도당 선거대책위원회 출범식에서 “전화위복의 계기로 삼아…”를 “전화위기의 계기로 삼아…”로 잘못 말하는 실수를 했다. 같은 날 인천시당 선대위 출범식에서도 “전화위기”라고 했다가 “전화위복”으로 고쳐 말했다. 박 후보는 지난달 24일 과거사 사과 기자회견에서는 인혁당 사건을 “민혁당 사건”이라고 읽어 논란이 됐다.
문 후보는 이가 안 좋아 때로 발음이 부정확하다. 문 후보는 자신의 저서 ‘운명’에 “참여정부 시절 과로로 인해 이와 잇몸이 상했다”라고 적었다. 그래서 인공치아인 임플란트를 10개나 해 넣었다. 이 때문에 발음이 다소 부정확하다는 얘기를 듣는다. 그는 11일 경제민주화 정책을 발표하면서 “망원시장에서 1호 정책을 발표하고…”라고 말했는데, 발음이 부정확해 현장에 있던 기자들은 “강원시당에서 1호 정책을 발표하고…”로 잘못 듣는 일도 있었다.
안 후보는 “한국말로 생각이 안 나서…”라며 대신 영어로 말할 때가 많다. 안 후보는 10일 천안 봉황리 오이 농가를 둘러본 뒤 “이런 베스트 프랙티스들이 농촌 환경에서도 많이 나왔으면 좋겠다”고 말했다. ‘베스트 프랙티스’(best practice)는 모범사례를 뜻한다. 안 후보는 같은 날 대전 KAIST 강연에서 엑스레이크리스털그래피(단백질 구조를 사진으로 보는 기술), 매스커스터마이제이션(개별고객의 요구를 충족시키면서도 값싸게 대량 생산하는 것) 같은 전문용어는 물론 recipe(요리법) supply chain(공급망) summary(요약) moderator(조정자) chasm(간극) low hanging fruit(쉽게 달성할 수 있는 목표) 등의 영어 표현을 그대로 사용했다.
허란/도병욱/이현진 기자 why@hankyung.com