Two elderly gentleman whose active days were behind them but whose
wild oats memories not forgotten were amusing themselves at the bar by
watching two young men ply their dates with cocktails and lengthy
conversation.

"These young guys today just don''t know how it''s done," said one.

"Why, in our days we would have had those girls in the buggy and out
in the moonlight by this time."

"Yes," agreed the other, "they sure don''t make it as we used to."

-----------------------------------------------------------------------

<> active days are behind them : 그들의 활동적인 시절은 지나갔다
<> wild oats : 젊은 시절의 방탕
<> ply : 쉴새없이 공격하다, (물건을) 강권하다
<> guggy : 말 한필이 끄는 경마차

-----------------------------------------------------------------------

좋았던 시절은 지나갔지만 방탕했던 날들의 기억만은 아직도 생생한 늙은
두 신사가 바에서 여자친구에게 술을 권하며 마냥 이야기를 나누고 있는
두 청년을 바라보면서 즐기고 있었다.

"요즘 젊은 놈들은 어떻게 하는 건지를 도통 모른단 말야"

하고 한 노인이 말했다.

"아니 우리시절 같았으면 이 시간쯤엔 저 계집들을 마차에 태워가지고 달빛
아래로 가서 즐기고 있을게 아니냐구"

"그럼"하고 맞장구를 치면서 상대방 노인은 "정말 달라졌어"라고 했다.

( 한 국 경 제 신 문 1999년 8월 31일자 ).