[해외유머] '양처'
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
Conditions had reached such a stage that the elderly businessman
simply had to tell his wife.
"You might as well know in now: it will be in the paters soon
enough.
The fact is my secretary is suing me for breach of promise."
"How absurd," said his wife. "What could you promise a young woman
at your age of seventy-nine?"
----------------------------------------------------------------------
<> elderly : 나이가 많은
<> might as well : ~하는 편이 낫다
<> breach : 위반, 불이행
<> absurd : 어리석은, 터무니 없는
----------------------------------------------------------------------
일이 더 이상 덮어둘수 없는 지경에 이르자 늙은 사업가는 부인에게
이실직고했다.
"이제 당신도 알고 있어야 할 것 같아요. 어차피 곧 신문에 터져
나올테니 말이오. 실은 내가 약속을 지키지 않는다고 해서 내 비서가
소송을 제기하고 있단 말이오."
"거참 웃기네요. 아니 당신 지금 나이가 일흔아홉인데 그 나이에 젊은
여자에게 뭘 약속할수 있다는 거죠?"
(한국경제신문 1997년 6월 2일자).
simply had to tell his wife.
"You might as well know in now: it will be in the paters soon
enough.
The fact is my secretary is suing me for breach of promise."
"How absurd," said his wife. "What could you promise a young woman
at your age of seventy-nine?"
----------------------------------------------------------------------
<> elderly : 나이가 많은
<> might as well : ~하는 편이 낫다
<> breach : 위반, 불이행
<> absurd : 어리석은, 터무니 없는
----------------------------------------------------------------------
일이 더 이상 덮어둘수 없는 지경에 이르자 늙은 사업가는 부인에게
이실직고했다.
"이제 당신도 알고 있어야 할 것 같아요. 어차피 곧 신문에 터져
나올테니 말이오. 실은 내가 약속을 지키지 않는다고 해서 내 비서가
소송을 제기하고 있단 말이오."
"거참 웃기네요. 아니 당신 지금 나이가 일흔아홉인데 그 나이에 젊은
여자에게 뭘 약속할수 있다는 거죠?"
(한국경제신문 1997년 6월 2일자).