[홍성호 기자의 '말짱 글짱'] '가이스너' 對 '가이트너'
오후에 IMF의 피셔(Stanley Fisher) 수석부총재와 미국 재무부 가이드너(Timothy Geithner) 부차관보가 한국을 찾아왔다.
그들은 11월16일 캉드쉬 총재와의 합의에 따라 한국이 19일 IMF 자금지원 요청을 발표할 것으로 알고 사전준비를 하기 위해 온 것이었다.

강만수 기획재정부 장관은 2005년 펴낸 회고록 <현장에서 본 한국경제 29년>에서 1997년 말 외환위기가 닥쳤을 때의 긴박했던 상황을 이렇게 전하고 있다.

당시 재정경제원 차관으로 있었던 그는 미국의 Geithner를 '가이드너'라 불렀다.

지금 미국 언론의 하마평에 올라 있는 재무장관 후보는 로버트 루빈,로렌스 서머스,티모시 가이너,폴 볼커 등이다. 이들이 누구인가. 루빈,서머스,가이너는 클린턴 시절의 재무장관-부장관-차관보의 라인업을….

한국에서 Geithner는 일부에선 '가이너'로 알려져 있기도 했다.

Geithner의 'th' 부분이 들릴 듯 말듯 한 데서 이를 아예 묵음으로 보고 '가이너'로 읽고 적기도 한 것이다.

차기 재무장관에 티모시 가이스너 뉴욕 연방준비은행 총재와 로렌스 서머스 전 재무장관의 이름이 오르내리는 가운데 최종 발표가 임박했습니다.

하지만 Geithner가 지난 11월 초 미국의 유력한 재무장관 후보로 물망에 오르내리기 전까지만 해도 한국에서 그는 주로 '가이스너'로 통했다.

미국의 다음 대통령 당선자인 버락 오바마는 24일 재무장관 내정자에 티모시 가이트너 뉴욕연방준비은행장 등 차기 행정부의 경제팀 명단을 공식 발표했다.…… 빌 클린턴 행정부에서 재무장관을 지낸 로런스 서머스도 예상대로 백악관 국가경제위원회(NEC) 위원장에 내정됐다.

가이드너,가이너,가이스너,가이트너.

미국 행정부의 차기 경제팀 명단이 공식 발표되면서 그동안 이처럼 여러 가지로 표기되던 미국의 재무장관 내정자를 한국 언론은 마지막으로 '가이트너'로 바꿔 전하기 시작했다.

사실 그동안 주로 써왔던 '가이스너'를 '가이트너'로 바꾼 것은 마치 '김영수'란 이름을 어느 날 갑자기 '김용수'로 바꾼 것과 마찬가지라 이름을 둘러싼 혼란은 매우 컸다.

Timothy Geithner.

전부터 써오던 이름 '티모시 가이스너'는 뉴욕 연방은행 총재라는 비중과 함께 미국의 금융위기로 인해 그동안에도 지속적으로 언론에 이름이 오르내렸다.

그런 그가 집중 조명을 받게 된 것은 11월 초 미국 금융위기 해결의 사령탑을 맡게 될 재무장관 후보로 거론되면서부터다.

물론 그때까지 대부분의 언론에서 그의 이름은 티모시 가이스너였다.

하지만 그가 재무장관 후보로 집중 조명되면서 그의 이름이 문제로 떠올랐다.

현지 사정을 잘 아는 사람들을 통해 그의 이름이 가이스너로 발음되지 않는다는 지적을 받았기 때문이다.

우선 우리 외래어 표기법은 Geithner를 '가이스너'로 적게 하고 있다.

'th'는 대개 [θ]발음으로 읽히는데 이를 한글로 옮길 때는 '스'로 통일해 적기로 했기 때문이다.

그러니 우리가 통상적으로 알고 있는 기준에서 보면 Geithner를 가이스너로 적으면 된다.

그러나 한 가지 변수는 이름 등 고유명사는 본인과 집안에서 정해 부르는 발음이 따로 있다는 점이다.

독일계로 알려진 티모시 가이스너 집안에서 Geithner의 'th' 부분을 대대로 [t] 발음으로 불러왔다는 게 뒤늦게 알려지면서 '가이스너'가 '가이트너'로 바뀐 것이다.

위키피디아 백과사전은 그의 이름에 대해 따로 '가이트너'(Geithner;pronounced[gaitn∂r])'로 발음되고 있음을 밝히고 있다.

'티모시'와 '티머시'도 논란의 소지가 남아 있다.

Timothy[tim∂θi]를 외래어 표기법에 따라 적으면 '티머시'다.

발음 부호'∂'는 '어'로 'o'는 '오'로 적기로 한 데 따른 것이다.

Timothy를 '티머시'로 적는 것은 가령 '티머시 헌트'(Timothy Hunt,2001년 영국의 노벨 의학생리학상 수상자, 2001년 10월 30일 제42차 정부·언론 외래어심의 공동위원회에서 결정된 표기),'티머시 뮤리스'(Timothy Muris,미국 연방공정거래위원회(FTC) 위원장, 2001년 4월20일 제39차 정부·언론 외래어심의 공동위원회에서 결정) 등에서와 마찬가지 이유에서다.

문제는 이처럼 외래어 표기법에 따른 공식표기가 이미 있음에도 불구하고 우리 언어 환경은 관습적 표기 역시 무시하지 못한다는 데 있다.

일부 언론에서 티머시를 여전히 '티모시'로 적거나 가이트너를 '가이스너'로 계속 표기하는 까닭은 그런 연유에서다.

우리가 알아야 할 부분은 언어 표기의 규범과 관습의 차이가 어떻다는 것만 이해하면 그것으로 충분하다.

한국경제신문 기자 hymt4@hankyung.com